Cómo optimizar un sitio web para el extranjero con servicios lingüísticos profesionales

Optimizar un sitio web para el extranjero puede abrir las puertas a nuevos mercados. Desde una perspectiva empresarial global, el objetivo es cruzar las fronteras locales, desencadenando un proceso de expansión que puede pasar a una escala internacional. Sin embargo, si el mercado se amplía, la audiencia crece, lo que amplifica los objetivos culturales y, con ellos, el mensaje principal.

Un público diversificado requiere una comunicación que tenga en cuenta las peculiaridades del país de destino; por eso, cuando se trata de dirigirse a un mercado multilingüe, la expansión empresarial a escala internacional no puede pasar por alto la localización, es decir, la adaptación lingüística y cultural de los textos que va más allá de la mera traducción.

La localización es un recurso de marketing que puede garantizar, a las empresas y a las start-ups, que el mensaje no sólo es lingüísticamente, sino también culturalmente, apropiado para el público objetivo. La mera traducción de un texto, aunque sea eficaz en la lengua de origen, a la lengua de destino podría resultar inadecuada: de hecho, cada comunidad cuenta con matices y significados lingüísticos y culturales que requieren una actualización interpretativa capaz de ir más allá de una traducción literal.

Páginas web: de la localización a la transcreación

En un ámbito que puede abrir las puertas a horizontes internacionales, es importante recurrir a expertos en localización, socios competentes, capaces de mejorar el texto original y de comprender los diferentes matices lingüísticos y culturales.

De este modo, contarás con la ayuda de profesionales para establecer tu marca a nivel internacional a través de enfoques basados en procesos técnicos y funcionales como la depuración, las pruebas y la optimización SEO.

Una de las empresas que actualmente participa en proyectos de desarrollo para la localización de portales web a escala mundial es Landoor, una empresa internacional de traducción e interpretación, experta en soluciones lingüísticas.

El servicio de localización de sitios web de Landoor se confía a un equipo de profesionales con conocimientos específicos en diversos campos y a gestores de proyectos capaces de garantizar una localización orientada a la cultura de cualquier sector empresarial.

Landoor también garantiza una localización del sitio web que tiene en cuenta el aspecto emocional y es capaz de transmitir de la mejor manera posible los objetivos empresariales de cada cliente. En este caso, hablamos de transcreación, una traducción estratégica de los contenidos, que adapta creativamente el mensaje al público objetivo.

Redacción publicitaria y traducciones marcom

Además de la localización y la transcreación, para optimizar un sitio web para el mercado extranjero podemos recurrir a la creación de contenidos en el idioma del público objetivo.

En estos casos hablamos de servicios de copywriting, que analizan cuidadosamente los textos ya producidos a través de un briefing creativo para identificar al llamado público objetivo. La sinergia de varias competencias garantiza la creación de mensajes atractivos, para un resultado eficaz que da fuerza comunicativa al mensaje gracias a un enfoque de persona a persona.

Además de estar hecho a la medida de los consumidores, el texto es traducido por un traductor marcom, que combina los aspectos comunicativos con los más comerciales del marketing.

En cualquier caso, los servicios de copywriting y copyediting estratégicos están formulados para que las empresas puedan aprovechar todas las oportunidades comunicativas.

No sólo páginas web: otros servicios lingüísticos para las empresas

Naturalmente, un socio lingüístico de primer orden se asegura de que cada empresa disponga de otros numerosos servicios lingüísticos que puedan utilizarse para la expansión nacional.

Por ejemplo, se pueden solicitar soluciones de interpretación profesional para cada necesidad: intérpretes nativos con experiencia demostrada ayudarán a cualquier empresa con el llamado chuchotage, un tipo de traducción simultánea que cuenta con el apoyo in situ de un profesional.

Entre las soluciones complementarias se encuentra la interpretación de enlace, es decir, el tipo de interpretación indispensable en el caso de las reuniones entre empresas, especialmente con vistas a las reuniones para elaborar contratos o a las visitas de las delegaciones italianas en el extranjero.

Además, se puede recurrir a los socios lingüísticos para traducir documentos corporativos (contratos, folletos, presentaciones comerciales) y documentos contables (estados financieros), así como cualquier tipo de material para cursos de formación, incluidos los certificados.

Independientemente de las necesidades específicas de cada empresa, siempre es importante conocer todos los aspectos del contexto internacional elegido para el crecimiento de los negocios: por ello, Landoor ofrece a las pequeñas, medianas y grandes empresas conocimientos de comunicación que garantizan una comprensión total del mercado global antes de proceder a crear una estrategia de comunicación específica.

Related Stories

Llegir més:

Streaming de MotoGP: los mejores sitios para ver la...

¿Te preguntas dónde ver las carreras de MotoGP en...

Cómo encontrar las mejores tarjetas de pago para empresas...

Elegir cómo gestionar tus cuentas y finanzas es una decisión frecuentemente compleja. Las...

Android Marshmallow: qué es, cómo funciona y ventajas

Cada vez que se actualiza Android, trae consigo mejoras que ayudan a que...

Cómo organizar una mudanza económica: consejos y sugerencias

La mudanza es una de las actividades más complejas a las que te...

Cámaras de vigilancia: las mejores, rankings, opiniones y precios

Una cámara de vigilancia te permite controlar lo que ocurre dentro y fuera...

Los mejores televisores – Opiniones y precios (octubre de...

El televisor es el producto más querido por los italianos después del smartphone....